DailyGod — Closer everyday
← Daily Agora™

Genesis 1

Open translation — read it with its footnotes. Verified pastors & scholars across language communities refine each version here, verse by verse.Contribute →

The Creation

Genesis 1:1

In the beginning God created the heavens and the earth.

태초에 하나님이 하늘과 땅을 창조하셨습니다.draft

  • ·'In the beginning'은 히브리어 '베레쉬트'로 '태초에'로 옮겼습니다. 'created'에 쓰인 '바라'는 성경에서 하나님을 주어로만 쓰여 무에서의 창조를 함의하므로 '창조하셨다'로 옮겼습니다.
Genesis 1:2

Now the earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.

땅은 형태가 없고 비어 있었으며, 어둠이 깊음의 표면 위에 있었습니다. 하나님의 영은 물의 표면 위를 맴돌고 계셨습니다.draft

  • ·'formless and void'는 히브리어 'tohu wabohu'(토후 와보후)로 '형태 없음과 공허함'을 의미함. '깊음(deep)'은 히브리어 'tehom'(테홈)으로 원시 바다·심연을 가리킴. 'hovering'은 히브리어 'merachefet'(므라헤페트)로 새가 날개를 펴고 맴도는 이미지이며 '맴돌다'로 번역함.

The First Day

Genesis 1:3

And God said, “Let there be light,” and there was light.

하나님이 말씀하셨습니다. "빛이 있으라." 그러자 빛이 생겼습니다.draft

  • ·'Let there be light'는 히브리어 יְהִי אוֹר(예히 오르)로, 3인칭 단수 jussive(기원·명령형). '빛이 있으라'로 번역하여 신적 명령의 권위를 살렸습니다. 하나님의 직접 발화는 명령형으로, 서술 부분은 경어체로 처리했습니다.
Genesis 1:4

And God saw that the light was good, and He separated the light from the darkness.

하나님이 보시기에 빛이 좋았습니다. 하나님은 빛과 어둠을 나누셨습니다.draft

  • ·'separated'는 히브리어 בָּדַל(바달)로 '분리하다, 나누다'의 의미. '나누셨습니다'로 옮겼습니다.
Genesis 1:5

God called the light “day,” and the darkness He called “night.” And there was evening, and there was morning — the first day.

하나님은 빛을 '낮'이라 부르시고, 어둠을 '밤'이라 부르셨습니다. 저녁이 되고 아침이 되니, 첫째 날이었습니다.draft

  • ·'저녁이 되고 아침이 되니'는 히브리어 'וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר'의 직역으로, 하루의 시작을 저녁부터 계산하는 히브리적 시간 개념을 반영합니다.

The Second Day

Genesis 1:6

And God said, “Let there be an expanse between the waters, to separate the waters from the waters.”

하나님이 말씀하셨습니다. "물과 물 사이에 궁창이 있어 물을 나누라."draft

  • ·'expanse'는 히브리어 רָקִיעַ(라키아)로, 전통적으로 '궁창(穹蒼)'으로 번역됨. 공개도메인 구개역 표현과 일치하나, 이는 표준 신학 용어로서 자연 일치 허용 범위에 해당함. 'Let there be ... to separate'는 목적을 나타내는 명령문 구조이므로 '있어 ... 나누라'로 옮김.
Genesis 1:7

So God made the expanse and separated the waters beneath it from the waters above. And it was so.

하나님께서 궁창을 만드시고, 궁창 아래의 물과 궁창 위의 물을 나누셨습니다. 그대로 되었습니다.draft

  • ·'expanse'는 히브리어 רָקִיעַ(라키아)로, 전통적으로 '궁창(穹蒼)'으로 번역됨. '그대로 되었습니다'는 BSB의 'And it was so'를 직역한 것으로, 하나님의 말씀대로 실현되었음을 나타내는 공식 표현.
Genesis 1:8

God called the expanse “sky.” And there was evening, and there was morning — the second day.

하나님께서 그 궁창을 '하늘'이라고 부르셨습니다. 저녁이 되고 아침이 되니, 이것이 둘째 날이었습니다.draft

  • ·'궁창(expanse)'은 히브리어 רָקִיעַ(라키아)의 번역으로, 하늘의 펼쳐진 공간을 의미한다. BSB는 'expanse'로 옮겼으며, 한국어로는 전통적으로 '궁창'이 표준 신학 용어로 사용되어 그대로 사용하였다.

The Third Day

Genesis 1:9

And God said, “Let the waters under the sky be gathered into one place, so that the dry land may appear.” And it was so.

하나님이 말씀하셨습니다. "하늘 아래의 물은 한 곳으로 모이고, 마른 땅이 드러나라." 그대로 되었습니다.draft

  • ·'그대로 되었습니다'는 'And it was so'의 번역으로, 하나님의 명령이 즉시 이루어졌음을 나타내는 서술 표현입니다.
Genesis 1:10

God called the dry land “earth,” and the gathering of waters He called “seas.” And God saw that it was good.

하나님께서 마른 땅을 '육지'라 부르시고, 물이 모인 곳을 '바다'라 부르셨습니다. 하나님께서 보시니 좋았습니다.draft

  • ·'육지'(אֶרֶץ, eretz): 문맥상 마른 땅 전체를 가리키는 고유명사적 호칭으로 사용되므로 '땅'보다 '육지'로 옮겨 바다와의 대조를 명확히 했습니다.
Genesis 1:11

Then God said, “Let the earth bring forth vegetation: seed-bearing plants and fruit trees, each bearing fruit with seed according to its kind.” And it was so.

그런 다음 하나님께서 말씀하셨습니다. '땅은 초목을 내어라. 씨를 맺는 식물과 각기 종류대로 씨 있는 열매를 맺는 과일 나무를 내어라.' 그대로 되었습니다.draft

  • ·'초목(vegetation)'은 히브리어 דֶּשֶׁא(데쉐)로 '풀, 새싹, 푸른 식물' 전반을 가리킨다. '각기 종류대로'는 히브리어 לְמִינֵהוּ(레미네후)의 직역으로, 창조 질서의 종(種) 구분을 강조한다. 하나님의 발화는 명령형을 유지하였다.
Genesis 1:12

The earth produced vegetation: seed-bearing plants according to their kinds and trees bearing fruit with seed according to their kinds. And God saw that it was good.

땅이 초목을 내었습니다. 씨를 맺는 식물들이 그 종류대로, 씨가 든 열매를 맺는 나무들이 그 종류대로 났습니다. 하나님이 보시기에 좋았습니다.draft

  • ·'produced'는 '내었습니다'로 옮겼으며, '초목(vegetation)'은 식물 전반을 아우르는 표현으로 선택하였습니다. '종류대로(according to their kinds)'는 히브리어 לְמִינֵהוּ(leminehu)의 표준 번역입니다.
Genesis 1:13

And there was evening, and there was morning — the third day.

저녁이 되고 아침이 되니, 셋째 날이었습니다.draft

  • ·'And there was evening, and there was morning'을 '저녁이 되고 아침이 되니'로 옮긴 반복 후렴입니다(5절 참조). 하루를 저녁부터 세는 히브리적 시간 개념을 따랐습니다 — 셋째 날.

The Fourth Day

Genesis 1:14

And God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to distinguish between the day and the night, and let them be signs to mark the seasons and days and years.

하나님이 말씀하셨습니다. "하늘의 궁창에 빛들이 생겨 낮과 밤을 구분하고, 절기와 날과 해를 나타내는 표징이 되어라."draft

  • ·'expanse of the sky'는 히브리어 רָקִיעַ(라키아)로 '궁창'으로 옮겼습니다. '표징(signs)'은 히브리어 אֹתֹת(오토트)로, 단순한 신호가 아닌 하나님의 계획을 나타내는 징표의 의미를 담아 '표징'으로 번역하였습니다. '절기(seasons)'는 히브리어 מֹועֲדִים(모아딤)으로 단순한 계절이 아닌 정해진 절기·회합의 때를 가리킵니다.
Genesis 1:15

And let them serve as lights in the expanse of the sky to shine upon the earth.” And it was so.

그것들이 하늘의 궁창에서 빛이 되어 땅을 비추게 하라.' 그대로 되었습니다.draft

  • ·'궁창(穹蒼)'은 히브리어 רָקִיעַ(라키아)의 전통적 번역어로 표준 신학 용어이므로 그대로 사용함. '그대로 되었습니다'는 BSB 'And it was so'의 서술자 내레이션이므로 경어체 적용.
Genesis 1:16

God made two great lights: the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night. And He made the stars as well.

하나님께서 두 큰 빛을 만드셨습니다. 큰 빛은 낮을 다스리게 하시고, 작은 빛은 밤을 다스리게 하셨습니다. 또한 별들도 만드셨습니다.draft

  • ·'as well'은 '또한'으로 처리하여 별들의 창조가 부가적으로 언급됨을 자연스럽게 표현했습니다. '다스리게 하시고'는 히브리어 לְמֶמְשֶׁלֶת(memshelet, 통치·지배)의 목적격 용법을 반영한 것입니다.
Genesis 1:17

God set these lights in the expanse of the sky to shine upon the earth,

하나님께서 이 빛들을 하늘의 궁창에 두어 땅을 비추게 하셨습니다.draft

  • ·'expanse of the sky'를 '하늘의 궁창'으로 옮겼습니다. '궁창'은 6~8절에서 정한 '라키아'의 표준 표현으로, 본문 전체에 일관되게 사용했습니다.
Genesis 1:18

to preside over the day and the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.

낮과 밤을 다스리게 하시고, 빛과 어둠을 나누게 하셨습니다. 하나님 보시기에 좋았습니다.draft

  • ·'preside over'는 '주관하다/다스리다'로 옮겼으며, 창 1장의 통치 개념(rule, govern)과 일치합니다. 'And God saw that it was good'은 창세기 1장의 반복 구문으로, 자연스러운 한국어 표현을 위해 '하나님 보시기에 좋았습니다'로 옮겼습니다.
Genesis 1:19

And there was evening, and there was morning — the fourth day.

저녁이 되고 아침이 되니, 넷째 날이었습니다.draft

  • ·5절과 같은 '저녁이 되고 아침이 되니' 후렴으로, 각 창조의 날을 동일한 형식으로 맺었습니다 — 넷째 날.

The Fifth Day

Genesis 1:20

And God said, “Let the waters teem with living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the sky.”

하나님이 말씀하셨습니다. '물들은 생물로 가득 차라. 새들은 땅 위, 하늘의 열린 궁창을 날아다녀라.'draft

  • ·'open expanse'는 히브리어 רָקִיעַ(라키아)로, '궁창'(공개도메인 구개역)을 유지하되 'open'을 살려 '열린 궁창'으로 옮겼습니다. '가득 차라'는 히브리어 שָׁרַץ(샤라츠, teem/swarm)의 풍성한 번성 의미를 반영했습니다.
Genesis 1:21

So God created the great sea creatures and every living thing that moves, with which the waters teemed according to their kinds, and every winged bird after its kind. And God saw that it was good.

하나님께서는 큰 바다 생물들과 물에 가득한 모든 움직이는 생물을 그 종류대로, 그리고 날개 달린 모든 새를 그 종류대로 창조하셨습니다. 하나님께서 보시기에 좋았습니다.draft

  • ·'큰 바다 생물들(great sea creatures)'은 히브리어 '탄니님(תַּנִּינִם)'으로, 거대한 바다 짐승 혹은 용을 가리키는 단어입니다. 구개역에서는 '큰 물고기'로 번역하였으나, BSB 및 원어의 의미에 따라 '큰 바다 생물들'로 옮겼습니다. '물에 가득한(with which the waters teemed)'은 원어 '샤라츠(שָׁרַץ)'의 의미인 '무리 지어 움직이다/가득하다'를 반영한 표현입니다.
Genesis 1:22

Then God blessed them and said, “Be fruitful and multiply and fill the waters of the seas, and let birds multiply on the earth.”

하나님께서 그것들을 축복하시며 말씀하셨습니다. "생육하고 번성하여 바닷물을 채워라. 새들도 땅에서 번성하여라."draft

  • ·'Be fruitful and multiply'는 전통적으로 '생육하고 번성하라'로 번역되며, 이는 히브리어 פְּרוּ וּרְבוּ(peru ur'vu)의 표준 번역으로 자연 일치 허용 범위에 해당함. 'fill the waters of the seas'는 '바닷물을 채워라'로 직역함. 'let birds multiply on the earth'는 청유·허용의 jussive 형태로 '새들도 땅에서 번성하여라'로 옮김.
Genesis 1:23

And there was evening, and there was morning — the fifth day.

저녁이 되고 아침이 되니, 다섯째 날이었습니다.draft

  • ·5절과 같은 '저녁이 되고 아침이 되니' 후렴입니다 — 다섯째 날.

The Sixth Day

Genesis 1:24

And God said, “Let the earth bring forth living creatures according to their kinds: livestock, land crawlers, and beasts of the earth according to their kinds.” And it was so.

하나님이 말씀하셨습니다. '땅은 그 종류대로 살아 있는 생물을 내어라. 가축과 땅에 기는 것과 땅의 짐승을 그 종류대로 내어라.' 그대로 되었습니다.draft

  • ·'land crawlers'는 '땅에 기는 것'으로 옮겼다. 히브리어 רֶמֶשׂ(remeś)는 땅 위를 기어다니는 동물 전반을 가리키며, '기는 것'이 원어 의미에 가장 가깝고 자연스럽다. 하나님의 직접 발화는 명령형으로 유지하였고, 서술 부분은 경어체로 처리하였다.
Genesis 1:25

God made the beasts of the earth according to their kinds, the livestock according to their kinds, and everything that crawls upon the earth according to its kind. And God saw that it was good.

하나님께서 땅의 짐승들을 그 종류대로, 가축을 그 종류대로, 땅 위를 기어 다니는 모든 것을 그 종류대로 만드셨습니다. 하나님께서 보시니 좋았습니다.draft

  • ·'beasts of the earth'는 야생 동물을, 'livestock'은 가축을 구분하여 번역함. 'crawls upon the earth'는 '땅 위를 기어 다니는 것'으로 자연스럽게 옮김.
Genesis 1:26

Then God said, “Let Us make man in Our image, after Our likeness, to rule over the fish of the sea and the birds of the air, over the livestock, and over all the earth itself and every creature that crawls upon it.”

그때 하나님이 말씀하셨습니다. '우리가 우리의 형상을 따라, 우리의 모양대로 사람을 만들자. 그들이 바다의 물고기와 하늘의 새와 가축과 온 땅과 땅 위에 기어다니는 모든 생물을 다스리게 하자.'draft

  • ·'형상(image)'과 '모양(likeness)'은 히브리어 צֶלֶם(tselem)과 דְּמוּת(demut)로 구분되며, 각각 '형상'과 '모양'으로 옮겼습니다. 'rule over'는 히브리어 רָדָה(radah)로 '다스리다'를 뜻하며 권위 있는 통치를 의미합니다. 하나님의 직접 발화이므로 명령형 청유문('~하자')을 유지했습니다. BSB의 'the earth itself'는 원어 הָאָרֶץ의 강조 표현으로 '온 땅'으로 옮겼습니다.
Genesis 1:27

So God created man in His own image; in the image of God He created him; male and female He created them.

하나님께서는 자신의 형상대로 사람을 창조하셨습니다. 하나님의 형상대로 그를 창조하셨으며, 남자와 여자로 그들을 창조하셨습니다.draft

  • ·'형상대로(in His own image)'는 히브리어 בְּצַלְמוֹ(베찰모)로, '닮은 모양·형상'을 뜻함. BSB의 반복 구조(창조-형상-창조)를 살려 세 절로 나누어 번역함.
Genesis 1:28

God blessed them and said to them, “Be fruitful and multiply, and fill the earth and subdue it; rule over the fish of the sea and the birds of the air and every creature that crawls upon the earth.”

하나님이 그들에게 복을 주시며 말씀하셨습니다. '생육하고 번성하여 땅을 가득 채워라. 땅을 정복하고, 바다의 물고기와 하늘의 새와 땅 위에 기어다니는 모든 생물을 다스려라.'draft

  • ·'정복하다(subdue)'와 '다스리다(rule over)'는 각각 히브리어 כָּבַשׁ(카바쉬)와 רָדָה(라다)로, 지배·통치의 의미. '기어다니는(crawls)'은 히브리어 רָמַשׂ(라마스)로 땅 위를 움직이는 생물 전반을 가리킴. 하나님의 직접 발화이므로 명령형 유지.
Genesis 1:29

Then God said, “Behold, I have given you every seed-bearing plant on the face of all the earth, and every tree whose fruit contains seed. They will be yours for food.

하나님께서 말씀하셨습니다. '보라, 내가 온 땅 위에 씨를 맺는 모든 식물과 씨를 품은 열매를 맺는 모든 나무를 너희에게 주었다. 그것들이 너희의 먹을거리가 될 것이다.'draft

  • ·'씨를 맺는 식물'(seed-bearing plant)은 히브리어 זֹרֵעַ זֶרַע(zorea zera, 씨를 뿌리는/맺는 것)를 반영한 번역. '씨를 품은 열매'는 'whose fruit contains seed'의 직역으로, 열매 안에 씨가 있음을 강조. '먹을거리'는 אָכְלָה(oklah, 음식·양식)에 해당하며, '음식'보다 자연스러운 한국어 표현으로 선택.
Genesis 1:30

And to every beast of the earth and every bird of the air and every creature that crawls upon the earth — everything that has the breath of life in it — I have given every green plant for food.” And it was so.

또한 땅의 모든 짐승과 하늘의 모든 새와 땅 위를 기어다니는 모든 생물 — 생명의 기운이 있는 모든 것에게 — 내가 모든 푸른 식물을 먹을 것으로 주었다." 그대로 되었습니다.draft

  • ·'생명의 기운(breath of life)'은 히브리어 נֶפֶשׁ חַיָּה(네페쉬 하야)의 의미를 반영한 번역. '그대로 되었습니다'는 서술자 어체(경어체) 적용.
Genesis 1:31

And God looked upon all that He had made, and indeed, it was very good. And there was evening, and there was morning — the sixth day.

하나님께서 손수 만드신 모든 것을 보시니, 참으로 좋았습니다. 저녁이 되고 아침이 되니, 여섯째 날이었습니다.draft

  • ·'indeed, it was very good'의 'indeed'는 강조 부사로, '참으로 좋았습니다'로 옮겼습니다. '손수 만드신'은 'He had made'의 주체적 행위를 강조한 표현입니다.